A Ponyvaregény 9 különböző nyelven, avagy a nagy szinkronteszt

pulp_fiction_yt.png

Az általános (hazai) közvélekedés szerint a magyar szinkron kifejezetten jónak számít. Persze sokan úgy vélik, ez csak a klasszikus, legalább 20 évvel ezelőtti szinkronra igaz, ami még az eredeti hangon is túltett, szemben a mai silány tömeggyártással. A szinkron minőségén, egyáltalán a szükségességén órákig lehetne vitázni, azonban tény, hogy a világon számos országban alkalmazzák a módszert a feliratozás helyett.

jqxo9ibfw8ux.png

Itt van például ez a térkép, ami megmutatja, hogy mely európai országok szinkronizálnak le mindent, melyek feliratoznak, és hol alkalmaznak hangalámondást. Jól látszik, hogy a magyar mellett csehül, németül, olaszul, franciául és spanyolul garantáltan megnézhetjük kedvenc hollywoodi filmjeinket.

Nincs könnyű dolga annak, aki kíváncsi, melyik szinkron hogyan is hangzik a gyakorlatban. Ez az állítás egészen mostanáig igaz volt. Ugyanis kicsit módosítottam a kultikus Ponyvaregény talán legnagyszerűbb jelenetének hangsávján, így az tartalmazza az interneten fellelhető összes szinkronnyelvet.

Az eredeti angol mellett most németül, csehül, magyarul, olaszul, franciául, törökül, portugálul (brazil változat) és spanyolul is hallhatók Samuel L. Jackson híres sorai. A videóból például kiderül, hogy csehül is azt kérdezi-e Jules Brettől, hogy beszélsz angolul? Extraként a híres Ezékiel 25:17 monológ is kapott egy 8 nyelvű változatot.

A videók megtekintése után nincs más hátra, mint szavazni, hogy melyik nyelv illik legjobban Samuel L. Jacksonhoz!